FORMAS
i.m. Ted Enslin.
Agua
————————El agua
que una vez corrió por el río
entre piedras de endurecido
silencio
ya
no es río
sino otra cosa.
————————————Agua blanca
que no conoce la sal espesa de las lágrimas
ni la transparencia
de la intrincada
filtración
de
las oscuras raíces.
——La velocidad——del
agua
a medianoche en el frío
cuerpo
de quien duerme
lejos del tiempo
soñando sin
recuerdos
en
remolino————acuoso
en el que flotan
como pájaros de humo
animales heridos
huellas en el barro
viejos presagios de
lluvia.
————————El vacío
debajo del agua no es como
el vacío detrás del ojo anidando el agua
su propio pulimentado espejo
en el que el ojo que es agua
apenas ve
la forma de un ojo—o un ojo.
Y la gota que atraviesa el espacio
trae con / en su vértigo de ± años
una memoria—esa otra cosa—sin
colores.
Y la música gutural
de las ranas
y la súbita sed de
los pájaros
bajo árboles grises
abiertos a los cielos
como resecos
cerebros
desmembrados.
———Trozos de hielo negro
en la corriente del agua blanca:
pequeñas crías de tortuga montadas
sobre viejas osamentas olvidadas
que hunden sus costillas en las piedras
del fondo del lecho
y beben con sus
vértebras el aire
de la superficie.
———En el agua no hay líneas
que corten otras líneas ni puntos
que recorten rígidos ángulos ni
viceversa:
apenas la pura inercia blanca
del sol a mediodía.
Vibraciones de la cuerda de un arco
en el silencio de la oscuridad que precede
la noche en el agua de la orilla.
———Los chapoteos de
los animales
en la hondonada
despiertan en el agua
blanca un recuerdo
impreciso, vago
&
cuando ora agua más
al norte
enfría los desnudos
pies del cazador
las tortugas
expectantes se lanzan
a la corriente y
nadan hacia el fondo
del lecho y el
viento arruga
las espaldas del
agua
que comienza a ser que ya es
memoria · · · · · ·
· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
· · · · · · · ·
· cae definitivamente la noche.
Noche
& Simetría
——Cuando los pájaros nocturnos cantan
solitarios
y el viento sopla
y la luna brilla
hay una fuerte lección (y
conexión
que aprender · · · no se trata sólo del tiempo
marchando
o de la tierra
rotando
hacia el amanecer——es más
que eso: escucha.
Sólo
escucha.
Porque es una clase de simetría
eso que es cantado—porque la simetría en sí
misma
es una clase de canción, de conversación sin
palabras
y un lamento antiguo: la armonía
de las vibraciones.
El día abre su boca, el día despunta.
El sueño——el Reino de los Sueños
levanta, se extingue————desaparece.
Abro la puerta de la casa:
no hay ninguna clase
de pájaro
allí, en el cuarto
—en los espacios domésticos.
Ni viento—o luna——tampoco
noche, en
definitiva.
Nada sino luz
—la luz del viejo día nuevo
y la consciencia
erigiéndose juez.
Dónde...:
¿Estuvieron
allí alguna vez?
¿Ellos?
¿Allí?
¿Alguna
vez?
El de sobra conocido lenguaje
de
las preguntas.
Piedra
¿Cuál es el secreto de la piedra?
Como una tortuga de doble caparazón
la piedra se cierra a sí misma
———desde sí misma
hacia sí misma
—en sí—la piedra.
Tanteamos su peso,
atisbamos su
naturaleza evasiva,
y después—incluso—callamos.
¿Cuál es la margen que contiene el agua que
corre libre en el
/interior, desde sí
mismo—hasta sí mismo?
Necesitamos olvidar—en sí.
¿El secreto de la piedra?
En el camino, junto al mar y las montañas
donde las piedras—cada piedra es un templo
y todas las imágenes son espejismos
el viento frío se
vuelve oscuro
y la oscuridad brilla en todos lados.
Detén tu camino.
Arrodíllate.
Ahora.
Ahora.
Recógela—sólo
eso
recógela:
una piedra.
Zapatos
Es temprano por la mañana otra vez
—demasiado temprano para que el sol brille
—demasiado tarde para que la luna comparta el
cielo.
Agua fría—dientes fríos.
Café caliente.
Una telaraña en el rincón—vacío
del cuarto en
sombras.
Es como si la mente bebiera del espacio
dibujada por estos
muros
reales
sin ventanas
hasta que todo
por fin encaje.
¿Qué en qué?—Misterio.
El único qué
que reconozco
esta mañana
es que mis zapatos están
ahí fuera
———signifique lo que
eso
signifique.
Paciencia
La paciencia (del
que mira
el
gusano que no carga
ni
el peso de los ancestros
ni
la prismática visión
de
una futura descendencia——
el
agua que siempre colma———
las
sombras bailando contra el muro
y
nunca contra la muerte————
la
planta sola durante siglos y
solitaria
en el espacio inconmensurable—
el
movimiento de la luz que es luz———
el
barro lechoso y tibio del pantano
moscoso
que hiede a muertes————
el
techo límpido y sonoro de la casa
bajo
las repentinas lluvias de verano——
la
flor en la planta en el espacio
fuera
del tiempo————————
los
cuervos en lo alto de las copas de los árboles
rodeados
de (infinitas) posibilidades———
[Esa es la palabra: la palabra es posibilidades.]
La
posibilidad que es cada simple
posibilidad—nacer,
morir, nacer y
morir—a
través de los colores hacia la luz,
desde
las rocas hasta la inundación
que
vendrá de más allá; el sueño
del
animal en lo profundo
de
la cueva de sus manos es toda su realidad.
La
realidad—
La paciencia para aprender—y compartir
lo aprendido.
Bio: (La Plata, 1981) ha publicado las novelas Formas de humo (Beatriz Viterbo, 2006), Kilgore (Bajo la luna, 2010) y Donde termina el desierto (Bajo la luna,
2012) y los libros de poemas Costamarina
(Barba de Abejas, 2012), Los Cueros (La
Bola editora, 2014), Frío en las regiones
equinocciales (Barba de Abejas, 2014) y El
mamut (Bajo la luna, 2015). Ha traducido a Herman Melville, Henry David Thoreau, Theodore Enslin,
D.H. Lawrence, Richard Brautigan, David Meltzer, William Burroughs y Raymond
Carver, entre otros. Vive en City Bell, provincia de
Buenos Aires, desde donde dirige la editorial artesanal & hogareña Barba de
Abejas.
Los poemas pertenecen a El mamut.
No hay comentarios:
Publicar un comentario