martes, 20 de agosto de 2013

María Belén Aguirre




Las pústulas de Job


Irremediablemente soy
lo que he temido.

Anoche insististe en saber.

Yo cumplí en advertirte:

Es terreno minado
este pasado.
Mejor saltear
algunos hitos.

Dijiste:
Quiero igual.

Y no pude negarme.

Por cada episodio
vos temblaste
tres veces.

Nunca es proporcional
el morbo a la curiosidad,
pensé

cuando en un acto
reflejo retiraste

tu mano


de mi hombro.



___________






diáspora


Ningún hombre vendrá a buscar sus vestigios entre mis cosas.

Se han mudado a otras casas,
lejos de aquí,
a otras ciudades

todas las mujeres que he sido.

En la maceta que da a la ventana
hay oculta una llave
con que abrir la puerta.

Pero en vano girará
y en vano entrará.

Sólo paredes blancas.

Y un extraño alivio
en el aire.




___________





braile

Esta es la mano que escribe
el poema sobre mi cama
y hunde los puntos
y las íes trasegando la hoja.

De rodillas
estoy.

Escribo sin saber  paisajes
para ciegos en el dorso
de la hoja. Si Carver
los mirase con la punta
de sus dedos diría
que por ese vitral roto
se ha fugado Dios
de la catedral
dejando a su paso
ciegos azorados.

Todo retumba aquí
y es horrendo
oír mi voz
volver gritando.

Mejor la fe que no disuade
con contraejemplos:

Esta herejía.




___________





ad hominem

Me gustan los poetas 
que han sufrido 
hambre, desalojo 
y tal vez descrédito. 

De ellos más 
que de los otros
me he sentido yo 
incondicional hermana 
en la orfandad. 

Estrecha el verso
ungüento es.

Cuando el padre ha muerto, 
todos los hijos son póstumos.



Bio:  Nació en Tucumán, el 11 de marzo de 1977.  Estudió cine en la Universidad Nacional de Tucumán.
Ha publicado: “Viaje a Lituania” (nouvelle; Brillovox, 2009), “Travelling desde ventanilla de casa rodante” (microrrelatos ilustrados por Ramiro Clemente: Tucumán- Barcelona; Ediciones de La Eterna, 2012) , Praga en dos (poemario; Ediciones de La Eterna, 2012), las plaquetas de poesía: “Diez poemas y medio para Safo” (Ediciones de La Eterna, 2012 y 2013 respectivamente) y “La bisnieta retardada de Artaud (poemario; Ediciones de La Eterna, 2013;  Niña Bonita Cartonera, Zaragoza, 2013)

Su obra ha sido traducida al italiano, portugués, alemán y  hebreo. 




3 comentarios:

  1. FUERTISIMO. MUY. Hacia mucho tiempo que no leia algo tan potente. si el 51 % de lo que lei fuera ficcion, me pondria muy triste.

    Y sale carucha:

    :)

    Saludos,

    Fer

    www.volvepordondeviniste.blogspot.com

    ResponderEliminar
  2. Si y no puedo ser
    Pero tampoco esto
    Aunque me se desvanezca
    Y nadie nada todo todos
    Esperan mos
    En la penumbra
    te saludo

    ResponderEliminar